<?xml version='1.0' encoding='utf-8' ?>
<!--  If you are running a bot please visit this policy page outlining rules you must respect. http://www.livejournal.com/bots/  -->
<rss version='2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/1.0/' xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' xmlns:atom10='http://www.w3.org/2005/Atom'>
<channel>
  <title>izzabugra</title>
  <link>http://izzabugra.livejournal.com/</link>
  <description>izzabugra - LiveJournal.com</description>
  <lastBuildDate>Fri, 02 Sep 2005 14:41:33 GMT</lastBuildDate>
  <generator>LiveJournal / LiveJournal.com</generator>
  <lj:journal>izzabugra</lj:journal>
  <lj:journalid>1991750</lj:journalid>
  <lj:journaltype>personal</lj:journaltype>
  <atom10:link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/' />
  <image>
    <url>http://l-userpic.livejournal.com/10558249/1991750</url>
    <title>izzabugra</title>
    <link>http://izzabugra.livejournal.com/</link>
    <width>68</width>
    <height>78</height>
  </image>

<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://izzabugra.livejournal.com/3559.html</guid>
  <pubDate>Fri, 02 Sep 2005 14:41:33 GMT</pubDate>
  <link>http://izzabugra.livejournal.com/3559.html</link>
  <description>хочу изменить фото</description>
  <comments>http://izzabugra.livejournal.com/3559.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>9</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://izzabugra.livejournal.com/3084.html</guid>
  <pubDate>Wed, 26 May 2004 22:33:45 GMT</pubDate>
  <link>http://izzabugra.livejournal.com/3084.html</link>
  <description>Прочел книгу &quot;The Da Vinci Code&quot; Брауна--очень лихо написана, захватывает.Вот жаль , нет в Штатах что-то типа Машкова с его библиотекой, все могли бы прочесть.Тут у нас и так это самая читаемая штука.А еще я читаю регулярно ЖЖ и переживаю, что не умею вставлять фотки во все места.Но есть у меня знаток в Нью Йорке, я его спрошу.Нои любого другого знающего приветствую.</description>
  <comments>http://izzabugra.livejournal.com/3084.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://izzabugra.livejournal.com/3030.html</guid>
  <pubDate>Thu, 29 Apr 2004 02:59:37 GMT</pubDate>
  <link>http://izzabugra.livejournal.com/3030.html</link>
  <description>смотрел &quot;The Believer&quot;  ,в  русском переводе-&quot;Фанатик&quot;.Любопытная попытка описать невозможность обратиться еврею в нациста.Невозможность, определенная Торой.Фильм так себе, излишне дидактичен, но смотрится.Знакомая дама ушла из зала московского кинотеатра, не выдержала реации публики (&quot;..так их, жидов&quot; и т.п.). В США фильм так и не выпустили на экраны--политкорректность, мать ее--но на ДВД пустили.Рекомендую.</description>
  <comments>http://izzabugra.livejournal.com/3030.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>3</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://izzabugra.livejournal.com/2749.html</guid>
  <pubDate>Sun, 28 Mar 2004 04:52:55 GMT</pubDate>
  <link>http://izzabugra.livejournal.com/2749.html</link>
  <description>перечитал &quot;Смерть Вазир Мухтара&quot;--какой язык у Тынянова, обалдеть</description>
  <comments>http://izzabugra.livejournal.com/2749.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://izzabugra.livejournal.com/2532.html</guid>
  <pubDate>Tue, 09 Mar 2004 23:27:43 GMT</pubDate>
  <link>http://izzabugra.livejournal.com/2532.html</link>
  <description>Прочел статью о Канте, захотел заполнить мой пробел в знаниях о системе взглядов Канта( в частности, о его определении метафизики).Боюсь запутаться в терминологии.Знает ли кто-нибудь сжатое изложение?</description>
  <comments>http://izzabugra.livejournal.com/2532.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://izzabugra.livejournal.com/2082.html</guid>
  <pubDate>Tue, 09 Mar 2004 23:25:12 GMT</pubDate>
  <link>http://izzabugra.livejournal.com/2082.html</link>
  <description>Читаю (повторно, в первом чтении не оценил, печально) воспоминания Давида Самойлова.Интересные мысли о евреях в России, взломе черты оседлости и прививке еврейской нации к российской супернации.Кто читал, поделитесь.</description>
  <comments>http://izzabugra.livejournal.com/2082.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>3</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://izzabugra.livejournal.com/1964.html</guid>
  <pubDate>Sun, 07 Mar 2004 03:58:58 GMT</pubDate>
  <link>http://izzabugra.livejournal.com/1964.html</link>
  <description>Получил письмо с такими приколами:Агентство Washington ProFile приводит собранную студентами Университета Аляски коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах: &lt;br /&gt;  Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на &amp;gt;рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает &amp;lt;не может двигаться&amp;gt;. &lt;br /&gt;  В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение Стань Свободным!). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра &amp;lt;Страдай от Поноса!&amp;gt;. &lt;br /&gt;   Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение &amp;lt;Туманный Дезодорант&amp;gt;). В Германии выяснилось, что слово Mist (&amp;lt;туман&amp;gt;) на немецком сленге означает &amp;lt;навоз&amp;gt;.      Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. &lt;br /&gt; Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз &amp;lt;Живи с Поколением &quot;Пепси&quot; (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание :&quot;Пепси&quot; Заставит Ваших Предков Подняться из Могил.&lt;br /&gt;  Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как &amp;lt;Кекукела&amp;gt;, что означает &amp;lt;Кусай Воскового Головастика&amp;gt;. &amp;gt;Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано &amp;lt;Коку Коле&amp;gt;, что означает &amp;lt;Счастье во Рту&amp;gt;. &lt;br /&gt;  Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган &lt;it takes=&quot;takes&quot; a=&quot;a&quot; strong=&quot;strong&quot; man=&quot;man&quot; to=&quot;to&quot; make=&quot;make&quot; a=&quot;a&quot; tender=&quot;tender&quot; chicken=&quot;chicken&quot;&gt; (примерный перевод: &amp;lt;Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина&amp;gt;). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: &amp;lt;Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной&amp;gt;. &lt;br /&gt;  Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: &lt;div class=&apos;ljparseerror&apos;&gt;[&lt;b&gt;Error:&lt;/b&gt; Irreparable invalid markup (&apos;&amp;lt;it [...] won&amp;#39;t&amp;gt;&apos;) in entry.  Owner must fix manually.  Raw contents below.]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style=&quot;width: 95%; overflow: auto&quot;&gt;Получил письмо с такими приколами:Агентство Washington ProFile приводит собранную студентами Университета Аляски коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах: &lt;br /&gt;  Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на &amp;gt;рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает &amp;lt;не может двигаться&amp;gt;. &lt;br /&gt;  В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение Стань Свободным!). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра &amp;lt;Страдай от Поноса!&amp;gt;. &lt;br /&gt;   Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение &amp;lt;Туманный Дезодорант&amp;gt;). В Германии выяснилось, что слово Mist (&amp;lt;туман&amp;gt;) на немецком сленге означает &amp;lt;навоз&amp;gt;.      Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. &lt;br /&gt; Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз &amp;lt;Живи с Поколением &amp;quot;Пепси&amp;quot; (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание :&amp;quot;Пепси&amp;quot; Заставит Ваших Предков Подняться из Могил.&lt;br /&gt;  Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как &amp;lt;Кекукела&amp;gt;, что означает &amp;lt;Кусай Воскового Головастика&amp;gt;. &amp;gt;Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано &amp;lt;Коку Коле&amp;gt;, что означает &amp;lt;Счастье во Рту&amp;gt;. &lt;br /&gt;  Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган &amp;lt;It takes a strong man to make a tender chicken&amp;gt; (примерный перевод: &amp;lt;Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина&amp;gt;). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: &amp;lt;Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной&amp;gt;. &lt;br /&gt;  Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: &amp;lt;It won&amp;#39;t leak in your pocket and embarrass you&amp;gt; (примерный перевод: &amp;lt;Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств&amp;gt;). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом &amp;lt;Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас &amp;gt;беременным&amp;gt;. &lt;br /&gt;  Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather (&amp;lt;Летай в Коже!&amp;gt;). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: &amp;lt;Летай Голым!&amp;gt;. &lt;br /&gt;  Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы. &lt;br /&gt;  Также, можно вспомнить английскую рекламу лекарства от головной боли. В трех картинках - на левой чувак держится за голову и видно, что ему очень плохо, на следующей - он ест чудо-таблетку, на последней - ему хорошо, он поет победную песнь. Перевели тексты на арабский, для продажи в Египте, а картинку оставили старую. Не учли, что арабы привыкли читать справа налево. Прислал эту прелесть Prof.V.Kestelman ,phone: (610) 992-0138 ,fax: (610) 992-9938&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
  <comments>http://izzabugra.livejournal.com/1964.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://izzabugra.livejournal.com/1764.html</guid>
  <pubDate>Mon, 01 Mar 2004 19:22:19 GMT</pubDate>
  <link>http://izzabugra.livejournal.com/1764.html</link>
  <description>Андрюха, я победил лень и теперь постничаю (постюсь?пощусь?) прям из своего иззабугорья.Путем Journal+Update.Похвалил бы, что ли...</description>
  <comments>http://izzabugra.livejournal.com/1764.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>1</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://izzabugra.livejournal.com/1459.html</guid>
  <pubDate>Mon, 01 Mar 2004 19:14:30 GMT</pubDate>
  <link>http://izzabugra.livejournal.com/1459.html</link>
  <description>В среду буду делиться с пиплом воспоминаниями об Отце Александре.Смотрел  ДВД &quot;Мастер и Маргарита&quot;, итальянский фильм 1972-ого года.Интересно,  хотя романом  и не пахнет, мудоковатое режиссерское прочтение Булгакова.Зато вставлен &quot;Черный кот&quot; Булата.Кто что знает о немецком фильме Goodby, Lenin?.</description>
  <comments>http://izzabugra.livejournal.com/1459.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://izzabugra.livejournal.com/1179.html</guid>
  <pubDate>Thu, 26 Feb 2004 06:04:53 GMT</pubDate>
  <link>http://izzabugra.livejournal.com/1179.html</link>
  <description>Вослед Дню защитника:получил открытку, на которой был силуэтом солдат с М-16 а за ним 4 флага--США, Россия,Израиль и Китай.Был впечатлен.</description>
  <comments>http://izzabugra.livejournal.com/1179.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://izzabugra.livejournal.com/891.html</guid>
  <pubDate>Mon, 23 Feb 2004 23:52:47 GMT</pubDate>
  <title>кино</title>
  <link>http://izzabugra.livejournal.com/891.html</link>
  <description>Посмотрел фильм &quot;Война&quot;.Несмотря на более , чем отрицательное отношение к Проханову, посмотрел с интересом.Крепко сделано, жестко и даже сюжет захватывает, хотя сильно все смахивает на вариант &quot;Рембо-4&quot; в конце.Туманно вспоминаю, что фильм вызвал в свое время большую дискуссию.</description>
  <comments>http://izzabugra.livejournal.com/891.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://izzabugra.livejournal.com/675.html</guid>
  <pubDate>Wed, 18 Feb 2004 03:36:10 GMT</pubDate>
  <link>http://izzabugra.livejournal.com/675.html</link>
  <description>Вроде--с помощью своего внука Андрея Борзенко, спасибо, Дрюня,-- разобрался немного с ЖЖ, вот делаю первую запись.Впрочем, куда она(запись) попадет я представляю не очень ясно.Всё же - одно недавнее сильное впечатление.Есть такой интернет-журнал port-folio.org, очень интеллигентое издание, в Бостоне выпускается и я его довольно регулярно читаю.В последнем номере наткнулся на рецензию А.Клёстова. Речь в ней , в частности,о книге Суворова-Резуна , точнее о финской компании, а еще точнее--о том как он проигрывал эту компанию на супер-пупер компе, коим владеют английские военные (или разведчики).Не буду цитировать, читайте все сами-не пожалейте.Комменты желательны.</description>
  <comments>http://izzabugra.livejournal.com/675.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>2</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://izzabugra.livejournal.com/297.html</guid>
  <pubDate>Mon, 26 Jan 2004 00:32:37 GMT</pubDate>
  <title>я в ЖЖ</title>
  <link>http://izzabugra.livejournal.com/297.html</link>
  <description>corectorr-послание тебе представляет мою робкую попытку обзавестись друзьями.Начинаю с тебя, как моего вдохновителя на роман с ЖЖ</description>
  <comments>http://izzabugra.livejournal.com/297.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>9</lj:reply-count>
</item>
</channel>
</rss>
