izzabugra's Journal
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends]
Below are the 13 most recent journal entries recorded in
izzabugra's LiveJournal:
| Friday, September 2nd, 2005 | | 7:40 am |
| | Wednesday, May 26th, 2004 | | 3:46 pm |
Прочел книгу "The Da Vinci Code" Брауна--очень лихо написана, захватывает.Вот жаль , нет в Штатах что-то типа Машкова с его библиотекой, все могли бы прочесть.Тут у нас и так это самая читаемая штука.А еще я читаю регулярно ЖЖ и переживаю, что не умею вставлять фотки во все места.Но есть у меня знаток в Нью Йорке, я его спрошу.Нои любого другого знающего приветствую. | | Wednesday, April 28th, 2004 | | 8:11 pm |
смотрел "The Believer" ,в русском переводе-"Фанатик".Любопытная попытка описать невозможность обратиться еврею в нациста.Невозможность, определенная Торой.Фильм так себе, излишне дидактичен, но смотрится.Знакомая дама ушла из зала московского кинотеатра, не выдержала реации публики ("..так их, жидов" и т.п.). В США фильм так и не выпустили на экраны--политкорректность, мать ее--но на ДВД пустили.Рекомендую. | | Saturday, March 27th, 2004 | | 9:05 pm |
перечитал "Смерть Вазир Мухтара"--какой язык у Тынянова, обалдеть | | Tuesday, March 9th, 2004 | | 3:38 pm |
Прочел статью о Канте, захотел заполнить мой пробел в знаниях о системе взглядов Канта( в частности, о его определении метафизики).Боюсь запутаться в терминологии.Знает ли кто-нибудь сжатое изложение? | | 3:35 pm |
Читаю (повторно, в первом чтении не оценил, печально) воспоминания Давида Самойлова.Интересные мысли о евреях в России, взломе черты оседлости и прививке еврейской нации к российской супернации.Кто читал, поделитесь. | | Saturday, March 6th, 2004 | | 8:02 pm |
Получил письмо с такими приколами:Агентство Washington ProFile приводит собранную студентами Университета Аляски коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах: Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на >рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает <не может двигаться>. В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение Стань Свободным!). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра <Страдай от Поноса!>. Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение <Туманный Дезодорант>). В Германии выяснилось, что слово Mist (<туман>) на немецком сленге означает <навоз>. Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз <Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание :"Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил. Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как <Кекукела>, что означает <Кусай Воскового Головастика>. >Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано <Коку Коле>, что означает <Счастье во Рту>. Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган (примерный перевод: <Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина>). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: <Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной>. Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: [ Error: Irreparable invalid markup ('<it [...] won't>') in entry. Owner must fix manually. Raw contents below.] Получил письмо с такими приколами:Агентство Washington ProFile приводит собранную студентами Университета Аляски коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах: Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на >рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает <не может двигаться>. В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение Стань Свободным!). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра <Страдай от Поноса!>. Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение <Туманный Дезодорант>). В Германии выяснилось, что слово Mist (<туман>) на немецком сленге означает <навоз>. Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз <Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание :"Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил. Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как <Кекукела>, что означает <Кусай Воскового Головастика>. >Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано <Коку Коле>, что означает <Счастье во Рту>. Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган <It takes a strong man to make a tender chicken> (примерный перевод: <Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина>). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: <Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной>. Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: <It won't leak in your pocket and embarrass you> (примерный перевод: <Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств>). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом <Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас >беременным>. Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather (<Летай в Коже!>). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: <Летай Голым!>. Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы. Также, можно вспомнить английскую рекламу лекарства от головной боли. В трех картинках - на левой чувак держится за голову и видно, что ему очень плохо, на следующей - он ест чудо-таблетку, на последней - ему хорошо, он поет победную песнь. Перевели тексты на арабский, для продажи в Египте, а картинку оставили старую. Не учли, что арабы привыкли читать справа налево. Прислал эту прелесть Prof.V.Kestelman ,phone: (610) 992-0138 ,fax: (610) 992-9938 | | Monday, March 1st, 2004 | | 11:18 am |
Андрюха, я победил лень и теперь постничаю (постюсь?пощусь?) прям из своего иззабугорья.Путем Journal+Update.Похвалил бы, что ли... | | 11:14 am |
В среду буду делиться с пиплом воспоминаниями об Отце Александре.Смотрел ДВД "Мастер и Маргарита", итальянский фильм 1972-ого года.Интересно, хотя романом и не пахнет, мудоковатое режиссерское прочтение Булгакова.Зато вставлен "Черный кот" Булата.Кто что знает о немецком фильме Goodby, Lenin?. | | Wednesday, February 25th, 2004 | | 10:13 pm |
Вослед Дню защитника:получил открытку, на которой был силуэтом солдат с М-16 а за ним 4 флага--США, Россия,Израиль и Китай.Был впечатлен. | | Monday, February 23rd, 2004 | | 4:00 pm |
кино
Посмотрел фильм "Война".Несмотря на более , чем отрицательное отношение к Проханову, посмотрел с интересом.Крепко сделано, жестко и даже сюжет захватывает, хотя сильно все смахивает на вариант "Рембо-4" в конце.Туманно вспоминаю, что фильм вызвал в свое время большую дискуссию. | | Tuesday, February 17th, 2004 | | 7:35 pm |
Вроде--с помощью своего внука Андрея Борзенко, спасибо, Дрюня,-- разобрался немного с ЖЖ, вот делаю первую запись.Впрочем, куда она(запись) попадет я представляю не очень ясно.Всё же - одно недавнее сильное впечатление.Есть такой интернет-журнал port-folio.org, очень интеллигентое издание, в Бостоне выпускается и я его довольно регулярно читаю.В последнем номере наткнулся на рецензию А.Клёстова. Речь в ней , в частности,о книге Суворова-Резуна , точнее о финской компании, а еще точнее--о том как он проигрывал эту компанию на супер-пупер компе, коим владеют английские военные (или разведчики).Не буду цитировать, читайте все сами-не пожалейте.Комменты желательны. | | Sunday, January 25th, 2004 | | 4:39 pm |
я в ЖЖ
corectorr-послание тебе представляет мою робкую попытку обзавестись друзьями.Начинаю с тебя, как моего вдохновителя на роман с ЖЖ |
|